Het Leidsch Dagblad van woensdag 19 juli. Klik op het plaatje om het beter te kunnen lezen. |
... geschreven door Alieke Hoogenboom, met een foto van Taco van der Eb.
Met nog een belangrijke aanvulling bij balsjepaetere. We zijn vergeten te vertellen dat dat woord dus afkomstig is van het Franse bal champĂȘtre, wat in het Frans-Nederlandse woordenboek vertaald wordt met ´openluchtbal´. De Katwijkers hebben dat woord niet alleen verkatwijkst, maar er ook nog een werkwoord van gemaakt. Hoe krijg je het voor elkaar! Maar goed, daar zijn meer voorbeelden van in het dialect. Straks allemaal te vinden in het woordenboek, maar wellicht al eerder eens een keer op deze site.
Voor het lemma in het woordenboek, waar we overigens keurig vermelden waar het woord vandaan komt, hebben we balsjepaetere omschreven als ´vechten, knokken, donderjagen´. Jack Vlieland reageerde op het krantenartikel door te zeggen dat bal in bal champĂȘtre door de Katwijkers kan zijn opgevat als ´keet schoppen´, vooral omdat het er nogal wild aan toe ging, en gaat, op de mossel- en dansfeesten in Frankrijk, gehouden in een grote tent in de open lucht, en zeker als er drank in het spel was, en is. We zullen het woordenboeklemma verder aanvullen met deze waardevolle bijdrage. ChampĂȘtre is in het Nederlands overigens letterlijk te vertalen met landelijk.
We publiceren het artikel hier met toestemming van het Leidsch Dagblad.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten